Dịch Việt – Nhật là một kỹ năng khó mà nhiều người học tiếng Nhật không thể làm được. Bạn hãy tham khảo bài viết này để tìm hiểu lý do nhé.
Dịch Việt Nhật – Những điều kiện cần thiết
- Giỏi tiếng Nhật
Yêu cầu của nghề này là bạn phải thực sự giỏi tiếng Nhật. Không chỉ là giao tiếp mà bạn còn cần phải trau dồi và học hỏi thêm về các ngành khác để có cơ hội nghề nghiệp cao hơn.
- Giỏi tiếng Việt
Khi làm nghề Biên-Phiên các bạn sẽ phải dịch các văn bản và lời nói từ tiếng Nhật sang tiếng Việc và từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Cho nên không chỉ phải giởi tiếng Nhật mà bạn còn phải thành thạo tiếng Việt để nắm bắt nội dung ttrong văn bản cũng như lời nói một cách chính xác nhất để truyền đạt lại cho người đọc và người nghe nhanh và dễ hiểu nội dung hơn.
- Hiểu rõ về kính ngữ
Nhật bản từ xưa đã rất chú trọng tôn ti, lễ nghi vì vậy việc học kính ngữ là điều vô cùng quan trọng đối với các bạn muốn trở thành biên-phiên dịch giỏi. Kính ngữ rất khó và cũng là một những nỗi sợ khi học tiếng Nhật.
- Hiểu biết về văn hóa Nhật-Việt
Để có một bản dịch hay bạn cần phải tìm hiểu về văn hóa của đất nước mới có thể hoàn thiện bản dịch chính xác và trau chuốt nhất. Khi đó người đọc và người nghe sẽ hài lòng và cảm nhận được nguyên vẹn ngôn ngữ của nước họ.
- Siêng năng luyện tập mỗi ngày
Để có thể dịch Việt Nhật giỏi Bạn cần phải luyện tập dịch mỗi ngày, bắt đầu với một số tờ báo như vnexpress, kinh tế, chính trị, văn hóa…luyện tập dịch những tờ báo đó ra tiếng Nhật và nhờ người Nhật chỉnh sửa lại. Nếu luyện tập chăm chỉ mỗi ngày, Bạn sẽ lên level và dịch chuyên nghiệp hơn đó
Xem thêm: luyện thi N2
DỊCH VIỆT NHẬT – GIÁO TRÌNH DỊCH VIỆT-NHẬT
Biên – phiên dịch nói chung và tiếng Nhật nói riêng là những ngành đòi hỏi người dịch phải có nền tảng kiến thức vững chắc, thường xuyên trau dồi trình độ ngoại ngữ và đặc biệt phải nắm vững các kỹ thuật biên – phiên dịch. Vì vậy, việc chọn cho mình một giáo trình học là vô cùng quan trọng cho nên bộ sách dành cho ngành biên – phiên dịch dưới đây sẽ giúp bạn học có thêm tài liệu để trau dồi kỹ năng chuyên ngành thông dịch tiếng Nhật.
Phần lý thuyết đưa ra các khái niệm, cách thức vận dụng từng kỹ thuật và những lưu ý quan trọng.
Phần thực hành gồm nhiều bài nghe thuộc nhiều lĩnh vực, nội dung khác nhau để người học có thể luyện tập các kỹ thuật thông dịch. Trước khi nghe, sách cung cấp một số thông tin cơ bản về bài nghe như: Thông tin người nói; chủ đề; dung lượng bài nói; từ vựng gợi ý;…
Sách được biên soạn giúp người học có tài liệu để tự luyện tập kỹ năng dịch tiếng Nhật. Đồng thời cung cấp một lượng kiến thức đa dạng cũng như vốn từ vựng phong phú thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau.
Các bài dịch thuộc nhiều chủ đề khác nhau về kinh tế, chính trị, đời sống: Hội thảo du học Nhật Bản; Cảm tưởng của một tu nghiệp sinh sau khi về nước; Phỏng vấn ông Chủ tịch Quỹ giao lưu quốc tế Nhật Bản; Các bài phát biểu của đại sứ Sakaba,…
Hy vọng bài viết dịch Việt Nhật sẽ giúp Bạn biết được mình cần luyện tập những gì để có thể dịch Việt Nhật tốt hơn