Luyện Dịch Tiếng Nhật – Phương Pháp Luyện Dịch Tiếng Nhật

Luyện Dịch Tiếng Nhật là bài viết giúp Bạn hiểu cách dịch câu tiếng Nhật, cách phân tích câu tiếng Nhật sao cho dịch chính xác thứ tự của câu để hiểu được nội dung bài đọc và dịch nhật việt tốt hơn.

Để dịch tiếng Nhật qua tiếng Việt hay chúng ta phải có vốn tiếng Việt tương đối tốt một chút mới dịch hay được, điều này có thể được cải thiện nhờ đọc báo, hoặc đọc sách nhiều. Nhưng phân tích câu khi luyện dịch tiếng Nhật để hiểu trước là một yếu tố quan trọng trước dịch hay.

Hãy cùng sách tiếng Nhật phân tích câu và luyện dịch tiếng Nhật nhé.

Luyện Dịch Tiếng Nhật – phân tích câu tiếng Nhật

Khi dịch câu tiếng Nhật chúng ta nên nhìn tổng thể câu, vì có thể câu đó là câu tiếng Nhật dài, có nhiều câu đơn ghép lại. Chúng ta phải xác định được một số điều cơ bản sau.

Bước 1. Câu đó là câu đơn hay câu ghép. Nguyên tắc thì mỗi câu đơn sẽ có 1 động từ chính, khi động từ kết thúc câu bằng thể Vて, Vます  thì có thể xem như đó là hết 1 câu đơn. Nhưng cũng có trường hợp nối thể  て nhưng lại bổ nghĩa cho danh từ theo hình thức Vて、VるN thì đó không phải là động từ chính của câu và chúng ta không thể ngắt câu được, mà phải dịch từ N rồi đến 2 động từ theo thứ tự từ trước về sau.

Những chỗ ngắt câu giúp Bạn nhận ra câu đơn đã kết thúc

Động từ と思い、と思うし、と思って、と思っており、

Tính từ 1 忙しく、難しく、楽しく、

Tính từ 2 便利で、便利であり、明白で、明白であり、

Danh từ 仕事で、仕事であり、結果で、結果であり、

Gặp một số ngữ pháp hoặc trợ từ sau cũng cần lưu ý khi luyện dịch tiếng Nhật

。。。。では、。。。。には、。。。。にも、。。。。でも、

。。。。について、。。。。につれて、

。。。。として、。。。。とともに、。。。。と同時に、

。。。。だけでなく、。。。。ばかりでなく、。。。。ではなく、

。。。。のように、。。。。ように。。。。。と思って、

。。。。外に、。。。。など、

Bước 2.Câu có thành phần bổ nghĩa hay không, khi có bổ nghĩa chúng ta phải dịch theo thứ tự CHỦ NGỮ CHÍNH- CHỦ NGỮ PHỤ- ĐỘNG TỪ PHỤ- RỒI ĐẾN ĐỘNG TỪ CHÍNH.

Ví dụ 1:
あなたが作ってくれたカレー本当に美味しかったです.
カレー: Chủ ngữ chính
美味しかった: Vị ngữ
あなたが作ってくれた: bổ nghĩa cho カレー
本当に: bổ nghĩa cho 美味しかった
Ví dụ 2:
時間に追われる毎日を何よりも嫌っていた, その主人が出張前に私に 残してくれた片身、長く愛用していた古い型の腕時計であった.
Chủ ngữ chính : trước trợ từ は (片身)
Động từ chính : であった.
Bổ nghĩa:
時間に追われる毎日 (Danh từ chính là 毎日)
何よりも嫌っていた, その主人 (Danh từ chính là その主人)
長く愛用していた古い型の腕時計 (Danh từ chính là 腕時計)
Thứ tự dịch câu này : Chủ ngữ chính – chủ ngữ phụ (その主人 – dịch hết bổ nghĩa của その主人) rồi tới động từ trong mệnh đề phụ
Sau khi hết phần phụ bổ trợ cho Chủ ngữ chính chúng ta sẽ đến động từ chính であった. rồi đến tân ngữ là 腕時計 và phần bổ nghĩa cho 腕時計

Bước 3.Sau khi xác định được câu đơn, hay câu ghép rồi thì chúng ta dịch theo thứ tự CHỦ NGỮ-ĐỘNG TỪ-TÂN NGỮ. Lưu ý là câu tiếng Việt đa phần là có chủ ngữ, nên phải dịch chủ ngữ vào để cho dễ hiểu. Chủ ngữ thường được ẩn khi là ngôi thứ nhất (TÔI, CHÚNG TÔI) hoặc ngôi thứ 2 (BẠN) hoặc cũng có thể là chủ ngữ ẩn do câu trước đã đề cập. Chủ ngữ được xác định dựa vào trợ từ は、が、も

Một số lưu ý khi dịch câu phức-Luyện dịch tiếng Nhật

Một số dấu hiệu sau chúng ta phải dịch ngữ pháp trước rồi đến chủ ngữ phụ trong mệnh đề phức

のに、ても、ば、たら、とき、と、ばあい、…đây là những dấu hiệu câu phức thường dịch theo thứ tự: NGỮ PHÁP-CHỦ NGỮ PHỤ-ĐỘNG TỪ TRONG MỆNH ĐỀ CÓ NGỮ PHÁP

Tìm chỗ ngắt câu nếu đó là câu ghép từ nhiều câu đơn, một số dấu hiệu cần phải để ý để ngắt câu

Một số lỗi thường hay mắc khi luyện dịch tiếng Nhật

NGẮT CÂU TẠI DẤU PHẢY
Người Việt mình hay đọc và ngắt câu tại dấu phẩy lắm, thực ra nó không nghĩa ngắt câu mà chỉ là điểm dừng khi đọc để dễ đọc và nhịp câu ổn mà thôi. Hãy xem ví dụ dưới đây.
Ví dụ:
何よりも料理を好む、そのお母さんが作ったケーキを食べた。Tôi đã ăn cái bánh mẹ tôi người thích nấu ăn hơn bất cứ thứ gì đã làm.
Nếu ngắt ở dấu phẩy sẽ dịch sai. Mặc dù có dấu phẩy, nhưng V đang là V thể る dùng để bổ ngữ cho N tiếp theo
BỎ QUA TRỢ TỪ
Trợ từ được ví giống như cái khớp nối giữa các bộ phận câu lại với nhau tạo thành câu. Nếu sai trợ từ có thể sẽ dịch sai hoàn toàn ý mà tác giả muốn nói đến hoặc khó hiểu câu.
例:二人とは食事をしました。Nếu nhìn nhanh sẽ có rất nhiều bạn dịch :” Hai người đó dùng bữa với nhau” trong khi ở câu tác giả sử dụng trợ từ [とは] tức là: “ Tôi đã dùng bữa với hai người đó. “ Đây mới chỉ là một ví dụ rất nhỏ nhưng nhiều học viên hay mắc lỗi này.

Tài liệu luyện dịch tiếng nhật

Nhà sách Daruma có một quyển sách đó là 20 Bài Dịch Mẫu Nhật Việt là sách luyện dịch được viết dựa trên cơ sở tham khảo nhiều tài liệu đặc biệt để tổng hợp, tác giả đã sưu tầm và chọn lừa để biên soạn ra những nội dung cơ bản thiết thực nhất cho mỗi bài phiên dịch trong cuốn sách này. 

Xem tại đây:

Chúc các bạn có thể cải thiện khả năng dịch tiếng nhật thông qua bài viết này nhé.

Các bạn có nhu cầu Luyện thi N3 thì liên hệ trung tâm Nhật Ngữ Daruma nhé. Tại đây có rất nhiều ưu đãi hấp dẫn dành riêng cho các bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *