hoc-tieng-nhat-qua-bai-hat

[Học tiếng Nhật qua bài hát] ここにしか咲かない花

Hôm nay xin giới thiệu với các bạn đang thất tình một bài hát đúng tâm trạng :D. Bối cảnh lần này sẽ là một hòn đảo yên bình ở Okinawa.

Thôi thì người ấy đi lấy chồng (lấy vợ) chỉ mong sao cho nàng (chàng) được hạnh phúc.

Puskin cũng từng viết: mong cho em gặp được người tình như tôi đã yêu em!.

Biết thế nhưng trong lòng thì không thế, sao vẫn không giũ bỏ được hết những nỗi buồn, vẫn mong thời gian sẽ quay trở lại. hị hị :v :3

ここにしか咲かない花
Loài hoa chỉ nở nơi này

Sáng tác: Kobuchi Kentaro
Nhóm nhạc: Kobukuro

何も無い場所だけれど ここにしか咲かない花がある
括(くく)りつけた 荷物を 静かに降ろせる場所
空の色映し出した 瑠璃(ルリ)色の海遥かから聞こえる
あなたの笑い声は よく聞けば 波の音でした
chốn hoang vu, có loài hoa chỉ nở nơi này
nơi tôi nhẹ bỏ những gánh nặng vướng bận trong hồn
để nghe đâu đó tiếng reo của biển in trên nền trời lưu li
nghe tiếng sóng mà ngỡ tiếng em cười

寂しさ隠せずにいるなら 一人になればいい
ささやくほどの声で呼んでいるのは いつも同じ名前
không dấu được nỗi buồn hãy cô đơn
vẫn như ngày nào, vẫn thì thầm gọi tên

あの優しかった場所は今でも 変わらずに 僕を待ってくれていますか?
最後まで笑顔で 何度も振り返り 遠ざかる姿に 唇かみしめた
今はこみ上げる 寂寞(せきばく)の思いに
潤んだ世界を 拭(ぬぐ)ってくれる 指先を 待っている
ở chốn bình yên ấy, bây giờ có còn đợi tôi không?
nhớ khuôn mặt em cười lần cuối
mím chặt môi, nhìn hình bóng em xa dần, bàn tay vẫy mãi

今はこみ上げる 寂寞(せきばく)の思いに
潤んだ世界を 拭(ぬぐ)ってくれる
指先を 待っている
giờ chợt trào dâng một nỗi buồn xa xăm
vẫn chờ đợi những ngón tay em lau khô dòng nước mắt

影が教えてくれるのは そこにある悲しみだけじゃない
俯(うつむ)く顔を上げて 振り返れば そこにある光に気付くだろう
hình bóng ấy cho tôi biết rằng nơi ấy không chỉ có nỗi buồn
ngẩng mặt lên và quay lại,
em thấy không nơi đó là ánh sáng

同じ数の出会いと別れ でも割り切れなくて
余るほどの想い出をいつまでも 胸に咲かせながら
dẫu bao lần gặp gỡ rồi chia xa
vẫn không giũ bỏ được những kỷ niệm
để cứ trào dâng mãi mãi trong lòng

雨上がりの道は泥濘(ぬか)るむけれど
今ここに 生きている証を刻むよ
どうかこの涙を しおれかけの花に 喜びのかなたで もう一度咲けるように
願いは海風に 吹かれて大空へ やがて小さな 虹をわたるよ
いつの日か その足で
con đường trở nên lầy lội sau cơn mưa
nhưng đã hằn sâu dấu vết cuộc đời
tôi cầu xin cho,
nước mắt rơi trên những cành hoa héo tàn
với mừng vui nơi đâu hãy một lần thắm lại
lời thỉnh cầu bay theo gió biển lên trời
hẹn em…
rồi ngày nào đó
cùng bước chân này
qua chiếc cầu vồng nhỏ

ここにしか咲かない花 ここにしか吹かない風
ここでしか聴けない歌 ここでしか見えないもの
ここにしか咲かない花 ここにしか吹かない風
chỉ có nơi đây loài hoa vẫn nở, chỉ ở nơi đây gió này vẫn thổi
chỉ có nơi đây bài ca vẫn hát, chỉ ở nơi đây muôn ngày vẫn xanh
chỉ có nơi đây loài hoa vẫn nở, chỉ ở nơi đây gió vẫn tung bay

いつかこの涙も 寂寞の想いも忘れ去られそうな 時代の傷跡も
燦然(ざんぜん)と輝く あけもどろの中に
風が運んで 星に変わる そんな日を 待っている
rồi ngày nào đó,
cũng quên đi nước mắt và những nỗi buồn này
sẽ cháy lấp lánh như trong buổi bình minh
vết sẹo thời gian
cũng theo làn gió
thành những vì sao
…tôi chờ đợi.

【あけもどろ】: 沖縄・奄美諸島に伝わる古代歌謡「おもろさうし」のなかで語られた言葉で、明け方のころ、朝日に染まりはじめた美しくも荘厳な様子を賛え表す言葉。また太陽のことをさす場合もある。
【akemodoro】: lời một bài dân ca cổ vùng Okinawa chỉ mặt trời nhuộm đỏ biển sớm mai.

Gửi bình luận
0 likes (Bạn phải đăng nhập để nhấn like)

Leave a comment